1 |
23:58:31 |
eng-rus |
gen. |
make choice |
выбирать |
Belka Adams |
2 |
23:57:22 |
eng-rus |
gen. |
make choice |
стоять перед выбором, как нам поступить |
Belka Adams |
3 |
23:46:20 |
eng-rus |
cinema |
Academy of Motion Picture |
американская киноакадемия |
Nonille |
4 |
23:39:52 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
piping supervisor |
руководитель работ по проектированию трубопроводов |
pipa1984 |
5 |
23:03:39 |
eng-rus |
gen. |
hoick something together |
сваливать в кучу (о разнородных вещах; синоним – to lump something together) |
raspberry |
6 |
22:36:30 |
eng |
abbr. O&G, sakh. |
PS |
piping supervisor |
pipa1984 |
7 |
22:27:07 |
eng-rus |
amer. |
school-board |
районный отдел народного образования |
Anglophile |
8 |
22:26:33 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
executive sponsor |
куратор проекта |
pipa1984 |
9 |
22:24:58 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
escalation allowance |
запас на эскалацию цен |
pipa1984 |
10 |
22:24:32 |
eng-rus |
gen. |
scintillate with wit |
искриться остроумием |
Anglophile |
11 |
22:22:27 |
eng-rus |
gen. |
middle school |
средние классы |
Anglophile |
12 |
22:20:53 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Independent Engineer |
Независимый Инженер (лицо или лица, назначенные в качестве инженера в соответствии с Инвестиционным Соглашением и / или любимыми банками в соответствии с финансовыми документами) |
pipa1984 |
13 |
22:19:58 |
eng-rus |
inf. |
schizo |
психованный |
Anglophile |
14 |
22:17:41 |
eng-rus |
gen. |
pick up the scent |
напасть на след |
Anglophile |
15 |
22:17:26 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
WBS |
структурная декомпозиция работ |
pipa1984 |
16 |
22:14:25 |
eng-rus |
gen. |
offer scope for imagination |
давать простор воображению |
Anglophile |
17 |
22:07:47 |
eng-rus |
gen. |
throw on the scrap-heap |
выбросить на свалку |
Anglophile |
18 |
22:05:22 |
eng-rus |
gen. |
scrawling hand |
неразборчивый почерк |
Anglophile |
19 |
22:03:49 |
eng-rus |
gen. |
scrappy |
несвязный |
Anglophile |
20 |
21:58:58 |
eng-rus |
gen. |
scrappy |
поверхностный |
Anglophile |
21 |
19:58:40 |
eng-rus |
gen. |
business environment |
предпринимательская среда (AD) |
Alexander Demidov |
22 |
19:45:18 |
rus-fre |
med. |
недомогание / дурнота вследствие гиперактивности блуждающего нерва |
malaise vagal |
Nadia007 |
23 |
19:45:08 |
rus-est |
gen. |
жизнь |
käekäik |
platon |
24 |
19:28:26 |
rus-ita |
gen. |
заграждение |
transenna |
Hello Nasty |
25 |
19:06:56 |
eng-rus |
gen. |
blood curdling scream |
душераздирающий крик |
Svetlana D |
26 |
19:05:45 |
rus-ita |
electr.eng. |
кабельный сальник |
pressacavi |
Hello Nasty |
27 |
19:01:54 |
eng-rus |
med. |
ADE |
побочный эффект препарата (adverse drug effect) |
Adrax |
28 |
18:58:05 |
eng-rus |
bank. |
trading window |
трейдинговый период (определенный период, во время которого служащий может покупать/продавать ценные бумаги компании) |
Dyachenko |
29 |
18:49:12 |
eng-rus |
bible.term. |
Isshiah |
Ишшия (son of Izrahiah, I Chronicles, NASB) |
denghu |
30 |
18:48:32 |
eng-rus |
bible.term. |
Ishiah |
Ишшия (son of Izrahiah, I Chronicles, KJV) |
denghu |
31 |
18:46:24 |
eng-rus |
bible.term. |
Obadiah |
Овадиа (son of Izrahiah, I Chronicles) |
denghu |
32 |
18:45:18 |
eng-rus |
bible.term. |
Izrahiah |
Израхия (son of Uzzi, Chronicles I) |
denghu |
33 |
18:41:25 |
eng-rus |
bible.term. |
Ibsam |
Ивсам (son of Tola, Chronicles I, NASB) |
denghu |
34 |
18:40:48 |
eng-rus |
bible.term. |
Jibsam |
Ивсам (son of Tola, Chronicles I) |
denghu |
35 |
18:39:31 |
eng-rus |
bible.term. |
Jahmai |
Иахмай (son of Tola, Chronicles I) |
denghu |
36 |
18:38:51 |
eng-rus |
bible.term. |
Jeriel |
Иериил (son of Tola, Chronicles I) |
denghu |
37 |
18:37:47 |
eng-rus |
bible.term. |
Rephaiah |
Рефаия (son of Tola, Chronicles I) |
denghu |
38 |
18:36:02 |
eng-rus |
bible.term. |
Jashub |
Иашув (son of Issachar, Chronicles I) |
denghu |
39 |
18:35:04 |
eng-rus |
bible.term. |
Shimron |
Шимрон (son of Issachar, Chronicles I) |
denghu |
40 |
18:34:33 |
eng-rus |
bible.term. |
Puah |
Фуа (son of Issachar, Chronicles I) |
denghu |
41 |
18:33:33 |
eng-rus |
bible.term. |
Tola |
Фола (son of Issachar, Chronicles I) |
denghu |
42 |
18:29:33 |
eng-rus |
med. |
corpora lutea |
жёлтые тела |
Elmitera |
43 |
17:43:49 |
eng-rus |
tech. |
Low Voltage Directive |
Директива по низковольтным устройствам (Евросоюз) |
Pothead |
44 |
17:19:22 |
eng-rus |
railw. |
maintenance vehicles |
путевая техника (maintenance of way vehicles) |
millatce |
45 |
16:34:59 |
eng-rus |
gen. |
electric cart |
электромобиль (для перемещения по территории парка, виллы или поместья) |
denghu |
46 |
16:29:10 |
eng |
comp. |
ultra-low-cost PC |
ULCPC (ULCPC Microsoft определяет как системы, в частности, использующие уцененные процессоры и не имеющие отдельной графической карты – такие машины неспособны работать с Vista) |
ВВладимир |
47 |
16:27:50 |
eng |
abbr. comp. |
ULCPC |
ultra-low-cost PC |
ВВладимир |
48 |
16:22:15 |
rus-dut |
gen. |
вытравление |
afdrijving (о плоде, зародыше) |
Rattlemouse |
49 |
16:16:50 |
eng-rus |
law |
Marriage with Foreigners Act of 1906 |
Закон о заключении брака с иностранцами 1906 года |
Tasha_Ru |
50 |
16:16:31 |
eng-rus |
gen. |
major/pivotal/crucial enterprise, major employer |
градообразующее предприятие |
olga.greenwood |
51 |
16:09:41 |
eng-rus |
inf. |
eager beaver |
трудоголик |
lexio |
52 |
15:53:01 |
eng-rus |
gen. |
screech beetle |
жук скарабей |
julc |
53 |
15:51:10 |
rus-ger |
met. |
кривая нагрева смеси |
Aufheizkurve (сталеплавильное производство) |
Molodec |
54 |
15:47:57 |
rus-ger |
met. |
торкрет-машина |
Spritzroboter |
Molodec |
55 |
15:44:50 |
rus-ger |
met. |
торкрет-машина |
Spritzmaschine (применяется для футеровки стальковшей, промковшей) |
Molodec |
56 |
15:34:52 |
rus-ger |
met. |
разогрев с принудительной подачей воздуха разогрев Вентури |
Venturi-Aufheizen (МНЛЗ) |
Molodec |
57 |
15:32:07 |
eng-rus |
gen. |
shlumpadinka |
женщина, переставшая обращать внимание на то, как она выглядит и как одевается (слово было введено в оборот Опрой Уинфри) |
Kugelblitz |
58 |
15:29:10 |
eng |
abbr. comp. |
ULCPC |
ultra-low-cost PC (ULCPC Microsoft определяет как системы, в частности, использующие уцененные процессоры и не имеющие отдельной графической карты - такие машины неспособны работать с Vista) |
ВВладимир |
59 |
15:25:46 |
rus-ger |
met. |
силикокальциевая проволока |
Ca-Si Draht (МНЛЗ) |
Molodec |
60 |
15:18:52 |
rus-ger |
met. |
стартовые параметры |
Startparameter (МНЛЗ) |
Molodec |
61 |
15:13:16 |
rus-lav |
gen. |
прозрачно намекнуть |
likt noprast |
Anglophile |
62 |
15:12:44 |
rus-est |
gen. |
suletud ring; surnud ring; väljapääsematu olukord заколдованный круг |
nõiaring |
ВВладимир |
63 |
15:02:03 |
eng-rus |
gen. |
the Federal Agency for Construction, Housing and Communal Infrastructure |
Федеральное агентство по строительству и жилищно-коммунальному хозяйству (РФ) |
denghu |
64 |
14:58:23 |
eng-rus |
genet. |
transgenic animals |
трансгенные организмы |
Alex Lilo |
65 |
14:58:04 |
eng-rus |
genet. |
oncomouse |
трансгенная мышь, несущая активированный онкоген ras из генома человека под контролем промотора вируса MMTV |
Alex Lilo |
66 |
14:57:43 |
eng-rus |
gen. |
unnegotiable |
непроходимый (о дороге, местности) |
ivvi |
67 |
14:55:45 |
eng-rus |
gen. |
Washington-centered |
вашингтоноцентричный |
denghu |
68 |
14:55:29 |
eng-rus |
genet. |
oncogenic tumor virus |
онкогенный опухолеродный вирус (Вирус, трансформирующий соматические клетки в процессе инфекции, что приводит к их неконтролируемой пролиферации; О.в. может иметь неонкогенного аналога, появляющегося в результате утраты его геномом гена scr; к группе О.в. относятся и вирусы, геном которых не содерджит онкогена (напр., вирус лейкоза), но которые способны индуцировать превращение протоонкогена клетки-хозяина в онкоген; вирусная природа канцерогенеза доказана М.Коллеттом и Р.Эриксоном в 1978 (предположения об этом делались гораздо раньше) – они обнаружили в вирусах саркомы Рауса онкоген scr (кодируемый им белок является тирозинкиназой).) |
Alex Lilo |
69 |
14:54:53 |
eng-rus |
gen. |
Moscow-centered |
москвоцентричный |
denghu |
70 |
14:54:47 |
eng-rus |
genet. |
oncogenic tumor virus |
онкогенный опухолеродный вирус (Вирус, трансформирующий соматические клетки в процессе инфекции, что приводит к их неконтролируемой пролиферации; О.в. может иметь неонкогенного аналога, появляющегося в результате утраты его геномом гена scr; к группе О.в. относятся и вирусы, геном которых не содерджит онкогена (напр., вирус лейкоза), но которые способны индуцировать превращение протоонкогена клетки-хозяина в онкоген; вирусная природа канцерогенеза доказана М.Коллеттом и Р.Эриксоном в 1978 (предположения об этом делались гораздо раньше) – они обнаружили в вирусах саркомы Рауса онкоген scr (кодируемый им белок является тирозинкиназой).) |
Alex Lilo |
71 |
14:54:01 |
eng-rus |
polit. |
global order |
мировой порядок |
denghu |
72 |
14:53:52 |
eng-rus |
genet. |
oncogene theory |
теория онкогенов (объясняющая механизм возникновения злокачественных опухолей в результате активации специфических генов (онкогенов) в нормальной клетке под действием онкогенного фактора; Т.о. была подтверждена после нахождения онкогенов (гомологичных ретровирусным онкогенам) и протоонкогенов; Т.о. предложена Р.Хюбнером и Г.Тодаро в 1969.) |
Alex Lilo |
73 |
14:50:44 |
eng-rus |
genet. |
Ockerman syndrome |
синдром Окермана (Комплекс наследственных аномалий – повышение восприимчивости к инфекциям, высокий рост, увеличенный язык, мышечная гипотония, различные аномалии скелета, снижение содержания гамма-глобулинов, вакуолизация лимфоцитов и др. симптомы; передается по аутосомно-рецессивному типу, обусловлен отсутствием ферментов печени – a-маннозидаз А и В (гены MANA и MANB локализованы, соответственно, на участках q11-qter хромосомы 15 и cen-q13.1 хромосомы 19).) |
Alex Lilo |
74 |
14:49:16 |
eng-rus |
genet. |
manifestation rate |
степень выраженности (Условно принимаемый показатель уровня проявления доминантно наследуемого НЗЧ; считается, что С.в. отражает характер пенетрантности конкретного генетического фактора (гена, мутации).) |
Alex Lilo |
75 |
14:48:19 |
eng-rus |
polit. |
Washington-run world order |
мировой порядок, диктуемый из Вашингтона |
denghu |
76 |
14:47:35 |
eng-rus |
med. |
manifestating heterozygote |
проявленная гетерозигота (Женская особь (при женской гомогаметности – ХХ), у которой выражен рецессивный сцепленный с полом мутантный аллель также, как и у гемизиготного по нему самца; причиной этого является инактивация в процессе компенсации дозы Х-хромосомы самки, несущей аллель дикого типа.) |
Alex Lilo |
77 |
14:47:10 |
eng-rus |
polit. |
Moscow-run world order |
москвоцентричный мировой порядок |
denghu |
78 |
14:45:05 |
eng-rus |
bank. |
cash credit |
кредит в денежной форме |
Alexander Matytsin |
79 |
14:44:59 |
eng-rus |
med. |
Mallory staining |
окраска по Маллори (Гистологическая техника многоцветной окраски срезов, позволяющая выявлять волокнистые структуры соединительной ткани и ряд др. объектов, включает последовательную обработку фуксином, фосфорномолибденовой кислотой и смесью анилинового синего, оранжевого Ж и щавелевой кислотой; коллагеновые волокна окрашиваются в темно-синий цвет, ядра клеток – в оранжево-красный и т.д.; метод предложен Ф.Маллори в 1900.) |
Alex Lilo |
80 |
14:41:36 |
rus-est |
gen. |
объём производства |
tootmismaht |
ВВладимир |
81 |
14:41:02 |
eng-rus |
med. |
malformation |
тератоморфа (уродство) |
Alex Lilo |
82 |
14:37:56 |
eng-rus |
gen. |
rise to international fame |
приобрести всемирную известность |
Anglophile |
83 |
14:37:40 |
eng-rus |
gen. |
the right degree |
в должной степени |
Belka Adams |
84 |
14:37:16 |
eng-rus |
gen. |
rise to international fame |
приобрести мировую известность |
Anglophile |
85 |
14:36:21 |
rus-ger |
met. |
блок сталевыпускного отверстия |
Abstichblock |
Molodec |
86 |
14:33:38 |
eng-rus |
gen. |
rise to international fame |
приобрести международную известность |
Anglophile |
87 |
14:32:56 |
rus-spa |
gen. |
организационная структура |
estructura orgánica |
Alex Lilo |
88 |
14:32:53 |
rus-spa |
gen. |
организационная структура |
organigrama |
Alex Lilo |
89 |
14:31:10 |
rus-spa |
gen. |
организационное заседание |
sesión constitutiva |
Alex Lilo |
90 |
14:30:22 |
eng-rus |
fin. |
treasury bills |
краткосрочные казначейские обязательства |
Alexander Matytsin |
91 |
14:30:14 |
rus-spa |
gen. |
организационное собрание |
asamblea constitutiva |
Alex Lilo |
92 |
14:29:42 |
rus-spa |
gen. |
организация выборов |
convocatoria de las elecciones |
Alex Lilo |
93 |
14:28:51 |
rus-spa |
gen. |
Организация Объединённых Наций |
Naciones Unidas |
Alex Lilo |
94 |
14:28:28 |
rus-spa |
adm.law. |
организация лиц |
mutualismo |
Alex Lilo |
95 |
14:25:53 |
rus-spa |
adm.law. |
органы государственной власти |
órganos del Estado |
Alex Lilo |
96 |
14:25:28 |
rus-spa |
adm.law. |
органы государственного управления |
órganos administrativos |
Alex Lilo |
97 |
14:24:40 |
rus-spa |
fin. |
органическое строение капитала |
composición orgánica del capital |
Alex Lilo |
98 |
14:23:58 |
rus-spa |
fin. |
организовывать маркетинг |
fomentar |
Alex Lilo |
99 |
14:22:57 |
rus-spa |
law |
организаторский талант |
talento organizador |
Alex Lilo |
100 |
14:20:49 |
rus-spa |
law |
орган юстиции |
organismo responsable de hacer cumplir la ley |
Alex Lilo |
101 |
14:20:23 |
rus-spa |
law |
орган управления |
poder |
Alex Lilo |
102 |
14:19:17 |
rus-spa |
formal |
орган публичной власти |
autoridad pública |
Alex Lilo |
103 |
14:18:19 |
rus-spa |
formal |
орган при правительстве |
organismo decentralizado (мекс.) |
Alex Lilo |
104 |
14:15:54 |
rus-spa |
formal |
орган правосудия |
autoridad encargada de impartir justicia |
Alex Lilo |
105 |
14:13:14 |
rus-spa |
formal |
орган по надзору |
prefectura |
Alex Lilo |
106 |
14:12:29 |
rus-spa |
formal |
орган исполнительной власти |
procuraduría gestora |
Alex Lilo |
107 |
14:12:27 |
rus-spa |
formal |
орган местного самоуправления |
comunidad |
Alex Lilo |
108 |
14:11:49 |
rus-spa |
formal |
орган здравоохранения |
comisión de higiene |
Alex Lilo |
109 |
14:11:30 |
rus-ger |
met. |
эркерный выход |
Erkerabstich (= Erkerausgang) |
Molodec |
110 |
14:10:36 |
rus-spa |
law |
орган валютного контроля |
caja de conversión |
Alex Lilo |
111 |
14:06:47 |
rus-spa |
law |
опубликовывать официальное сообщение |
girar un oficio |
Alex Lilo |
112 |
14:06:23 |
rus-spa |
law |
издать закон |
publicar una ley |
Alex Lilo |
113 |
14:05:05 |
eng-rus |
yacht. |
keel boat |
килевая яхта |
Корица |
114 |
14:00:20 |
rus-spa |
fin. |
продажа с публичных торгов |
pública subasta |
Alex Lilo |
115 |
13:45:15 |
eng-rus |
gen. |
IPDS = Infrasonic Passive Differential Spectroscopy |
инфразвуковая пассивная дифференциальная спектроскопия (метод пассивной сейсморазведки без применения опасных источников вибрации и взрывчатых материалов) |
Zamatewski |
116 |
13:43:55 |
eng-rus |
gen. |
achieve a dominant position in the market |
занять ведущую позицию на рынке (e.g. The firm has achieved a dominant position in the world market.) |
Da-sha |
117 |
13:36:09 |
eng-rus |
gen. |
dual |
двуединый |
Leya-Richter |
118 |
13:33:19 |
eng-rus |
tech. |
BOLT GAGE |
оборудование для контроля вытяжки шпильки (употр. в Швеции) |
promenergo |
119 |
13:32:53 |
eng-rus |
inf. |
have snakes in one's boots |
напиться до белой горячки |
Rust71 |
120 |
13:31:38 |
eng-rus |
slang |
have snakes in one's boots |
напиться до зелёных чёртиков (As it is usual on Saturdays it had snakes in one's boots and oblivioused to what is happening around.Как обычно по субботам он напился до зелёных чёртиков и не обращал внимания на происходящее вокруг.) |
Rust 71 |
121 |
13:30:28 |
eng-rus |
gen. |
the Regional Development Ministry |
Минрегионразвития |
denghu |
122 |
13:29:41 |
eng-rus |
gen. |
shift supervisor |
сменный диспетчер |
Sintey |
123 |
13:29:09 |
rus-ita |
construct. |
посадка здания |
ubicazione (строительство) |
anti |
124 |
13:24:14 |
eng-rus |
nautic. |
individual call |
избирательный вызов (вызов, адресованный конкретному судну, береговой станции или группе станций) |
eugene02130 |
125 |
13:22:11 |
eng-rus |
cook. |
PB&J |
бутерброд с желе и арахисовым маслом (peanut butter and jelly sandwich) |
Rust71 |
126 |
13:17:53 |
eng-rus |
gen. |
commitment to one's own happiness |
решимость бороться за собственное счастье |
Belka Adams |
127 |
13:17:10 |
eng-rus |
gen. |
a varying degree |
в той или иной степени |
Alexander Demidov |
128 |
13:17:06 |
eng-rus |
nautic. |
public correspondence |
переговоры открытым текстом |
eugene02130 |
129 |
13:07:04 |
eng-rus |
gen. |
oblivious to what is happening |
не обращать внимание на происходящее |
Rust71 |
130 |
12:55:22 |
rus-ger |
auto. |
выносное зеркало фронтального вида на стороне напарника |
Frontspiegel |
Владислав |
131 |
12:52:14 |
ger |
gen. |
zelebrieren |
übertrieben feierlich tun (übertrieben feierlich tun) |
Viktorina |
132 |
12:51:51 |
rus-ger |
auto. |
магистральный тягач |
Straßenzugmaschine |
Владислав |
133 |
12:49:29 |
rus-ger |
auto. |
развозной автомобиль |
Verteiler |
Владислав |
134 |
12:49:19 |
eng-rus |
gen. |
delegee |
уполномоченный в порядке передоверия |
Lavrov |
135 |
12:44:00 |
rus-ger |
auto. |
пневморессора |
Balg |
Владислав |
136 |
12:38:23 |
rus-ger |
auto. |
участок пути, преодолеваемый автотранспортом по железной дороге на платформах |
rollende Straße |
Владислав |
137 |
12:30:28 |
rus |
gen. |
Минрегионразвития |
Министерство регионального развития (РФ) |
denghu |
138 |
12:26:12 |
eng-rus |
O&G |
interporosity coefficient |
коэффициент перетока между пористостями, коэффициент межпористностного перетока (определяется при испытаниях скважин методами неустановившихся давлений; для коллектора с двойной пористостью) |
Углов |
139 |
12:17:19 |
eng-rus |
med. |
Escherichia coli group bacteria CGB coli-forms |
БГКП колиформы (usda.gov) |
Мария100 |
140 |
12:08:31 |
eng-rus |
tech. |
nail stand off |
величина выступания гвоздя (напр., при монтаже с исп. монтажного пистолета) |
Pothead |
141 |
11:58:59 |
eng-rus |
nautic. |
urgency call |
сигнал срочности |
eugene02130 |
142 |
11:50:45 |
rus-ger |
gen. |
недосып |
Schlafmangel |
фабянь |
143 |
11:50:06 |
eng-rus |
nautic. |
watch receiver |
вахтенный приёмник |
eugene02130 |
144 |
11:39:41 |
rus-ita |
gen. |
эвакуационный выход |
uscita di emergenza |
maqig |
145 |
11:37:37 |
eng |
abbr. |
After Develop Inspection |
ADI defects |
jamaliya |
146 |
11:16:30 |
eng-rus |
geol. |
Physiography |
Топосъёмка |
СуперЮзер |
147 |
11:13:53 |
eng |
abbr. |
Belgian-Luxembourg Economic Union |
BLEU |
vlad-and-slav |
148 |
10:58:52 |
eng-rus |
telecom. |
pre-paid card |
карта предоплаты |
Andreyka |
149 |
10:56:20 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Isolation scanner |
изоляционный сканер (прибор контроля качества цементирования обсадной колонны) |
evermore |
150 |
10:48:21 |
rus-ita |
met. |
печь с выкатным подом |
forno a carro |
InessaS |
151 |
10:44:48 |
eng-rus |
account. |
inter-branch transactions |
межфилиальные обороты |
Alexander Matytsin |
152 |
10:37:37 |
eng |
gen. |
ADI defects |
After Develop Inspection |
jamaliya |
153 |
10:37:21 |
eng-rus |
gen. |
dist. Heat |
централизованное теплоснабжение отопление + горячая вода |
vlad-and-slav |
154 |
10:30:37 |
ger |
gen. |
TZ |
Teuerungszuschlag |
Etwas |
155 |
10:29:53 |
eng-rus |
gen. |
Car club |
автоклуб |
vlad-and-slav |
156 |
10:28:59 |
eng-rus |
account. |
Inter-Branch Accounts |
счета межфилиальных оборотов |
Alexander Matytsin |
157 |
10:13:53 |
eng |
abbr. |
BLEU |
Belgian-Luxembourg Economic Union |
vlad-and-slav |
158 |
10:12:17 |
eng-rus |
econ. |
low-margin |
низкорентабельный |
Sibiricheva |
159 |
9:59:02 |
eng-rus |
gen. |
precautionary saving |
предупредительные сбережения (чтобы компенсировать непредвиденные расходы в будущем) |
vlad-and-slav |
160 |
9:54:22 |
eng-rus |
pharm. |
half-absorption period |
период полувсасывания |
Elmitera |
161 |
9:49:31 |
eng-rus |
pharm. |
half-absorption period |
период полуабсорбции |
Elmitera |
162 |
9:49:09 |
eng-rus |
O&G, oilfield. |
Carsul |
карсул (carbon-sulfur polymer termed carsul – полимер углерод-сера, образуется в жидкой сере в результате реакции серы и углеводородов, черное, дёгтеобразное вещество.) |
yaal |
163 |
9:39:31 |
eng-rus |
med. |
emergency contraceptive pill |
срочный контрацептив (вид посткоитусного противозачаточного средства) |
Andreyka |
164 |
9:35:12 |
eng-rus |
med. |
morning after |
контрацептивное средство (применяется после завершения полового акта) |
Andreyka |
165 |
9:18:39 |
eng-rus |
gen. |
lay oneself open to ridicule |
выставить себя на посмешище |
Anglophile |
166 |
9:18:00 |
eng-rus |
gen. |
lay oneself open to ridicule |
выставлять себя на посмешище |
Anglophile |
167 |
9:00:33 |
eng-rus |
gen. |
School of Music |
музыкальная школа |
Nina79 |
168 |
8:43:54 |
eng-rus |
polym. |
HPPS |
Высокополимеры полистирола (High polymer polystyrene) |
Спиридонов Н.В. |
169 |
8:37:19 |
eng-rus |
med. |
HPPS |
гипоталамически-дисперсионная гипофизарная ко-перфузионная система (hypothalamic-dispersed pituitary co-perfusion system) |
Спиридонов Н.В. |
170 |
8:30:47 |
eng-rus |
tech. |
HPPS |
Высокоточный измеритель частиц (High Performance Particle Sizer) |
Спиридонов Н.В. |
171 |
8:29:15 |
eng-rus |
fin. |
HPPS |
Схема платежей корпорации Hewlett-Packard (Hewlett Packard Payment Scheme) |
Спиридонов Н.В. |
172 |
8:26:12 |
eng-rus |
med. |
HPPS |
Служба профилактики и пропаганды здорового образа жизни (Health Promotion and Prevention Services) |
Спиридонов Н.В. |
173 |
8:22:49 |
eng-rus |
tech. |
HPPS |
Электроэнергетическая система тепловой трубы (Heat Pipe Power System) |
Спиридонов Н.В. |
174 |
8:18:43 |
eng-rus |
gen. |
HPPS |
Плазменный распылитель большой мощности (High Power Plasma Spray) |
Спиридонов Н.В. |
175 |
8:14:43 |
eng-rus |
electr.eng. |
HPPS |
Фазорегулятор большой мощности (High Power Phase Shifter) |
Спиридонов Н.В. |
176 |
8:12:47 |
eng-rus |
gen. |
HPPS |
Насосная станция высокого давления (High Pressure Pump Station) |
Спиридонов Н.В. |
177 |
8:11:44 |
eng-rus |
gen. |
HPPS |
Печатные и публикационные услуги Гарварда (Harvard Printing and Publication Services) |
Спиридонов Н.В. |
178 |
8:11:43 |
eng-rus |
gen. |
in proportion to time worked |
пропорционально отработанному времени |
ABelonogov |
179 |
8:10:16 |
eng-rus |
gen. |
HPPS |
Гарри Поттер и философский камень (Harry Potter and the Philosopher's Stone) |
Спиридонов Н.В. |
180 |
8:07:59 |
eng-rus |
gen. |
HPPS |
Начальная Школа Генри Парк (Henry Park Primary School) |
Спиридонов Н.В. |
181 |
7:34:12 |
eng-rus |
gen. |
Junior External Affairs Officer |
Младший сотрудник отдела внешних связей (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
182 |
7:08:21 |
eng-rus |
gen. |
Petroleum and Natural Gas Division |
Департамент нефти и природного газа (Япония) |
ABelonogov |
183 |
6:22:38 |
eng-rus |
fin. |
treasury stock |
собственные акции, выкупленные у акционеров |
lana178 |
184 |
5:23:56 |
eng |
abbr. |
Central Focal Point |
CFP (SEIC) |
ABelonogov |
185 |
5:15:56 |
eng-rus |
gen. |
HSES Adviser PD |
Советник проектного директората по вопросам ОТОСБ (SEIC, как вариант) |
ABelonogov |
186 |
5:07:53 |
eng-rus |
names |
O'Regan |
О'Риган (фамилия, 100%, английский, ударение на второй слог) |
ABelonogov |
187 |
5:05:51 |
eng-rus |
gen. |
Derry |
Дерри (имя, м, 100%, английский, ударение на первый слог) |
ABelonogov |
188 |
4:23:56 |
eng |
abbr. |
CFP |
Central Focal Point (SEIC) |
ABelonogov |
189 |
4:23:37 |
eng-rus |
polit. |
NATO Center of Excellence Defence against Terrorism |
Центр передового опыта борьбы с терроризмом НАТО |
Татьяна Окунская |
190 |
3:24:04 |
eng-rus |
gen. |
with the assistance of |
при содействии |
Krio |
191 |
3:22:58 |
eng-rus |
gen. |
with the assistance of |
при поддержке |
Krio |
192 |
3:11:13 |
eng-rus |
tech. |
tach-generator |
тахометр-генератор |
Secretary |
193 |
3:01:34 |
eng-rus |
gen. |
Operations Geology |
промысловая геология (proz.com) |
ABelonogov |
194 |
2:56:07 |
eng-rus |
gen. |
Rosprirodnadzor |
Росприроднадзор |
ABelonogov |
195 |
2:52:00 |
eng-rus |
amer. |
fixed capital |
производственный фонд |
Maggie |
196 |
2:38:30 |
eng-rus |
gen. |
Sakhalin Directorate for Hydrometeorology and Environmental Monitoring |
Сахалинское управление по гидрометеорологии и мониторингу окружающей среды |
ABelonogov |
197 |
2:29:58 |
eng-rus |
amer. |
job contract system |
аккордная система |
Maggie |
198 |
2:25:51 |
eng-rus |
amer. |
agroindustrial firm |
агрофирма |
Maggie |
199 |
2:19:28 |
eng-rus |
gen. |
actualize oneself |
состояться в жизни |
Belka Adams |
200 |
2:14:59 |
eng-rus |
amer. |
swing wing |
адаптивное крыло |
Maggie |
201 |
2:10:21 |
eng-rus |
amer. |
net reduction |
абсолютное сокращение |
Maggie |
202 |
2:04:26 |
eng-rus |
gen. |
Siberian Military District |
СибВО |
Maggie |
203 |
1:56:26 |
eng-rus |
amer. |
a pinpoint strike or blow |
точечный удар |
Maggie |
204 |
1:55:23 |
eng-rus |
archaeol. |
black-figure pottery |
чернофигурная керамика |
kukuka |
205 |
1:28:07 |
eng-rus |
psychol. |
scope of attention |
объём внимания |
Belka Adams |
206 |
1:24:35 |
eng-rus |
amer. |
hand-to-hand mail delivery |
командирская почта |
Maggie |
207 |
1:09:29 |
eng-rus |
phys. |
М-theory |
М-теория (wikipedia.org) |
Виктория Алая |
208 |
0:53:45 |
eng-rus |
food.ind. |
process flavouring |
технологический ароматизатор |
HeneS |